今天是
天气预报:
莆仙方言 点滴辨惑(八十九)
【发布日期:2018-12-25】 【来源:本站】 【阅读:次】
 

九十七、眼涩、猴、、海、相、伤

笔者写《莆仙方言 点滴解惑》原意是要专讲白话,不涉文读。可是后来在实践中发现这是不可能的。许多白话与文读密不可分,严格说,现在多数白话都是由古时文读演变过来。笔者所做的解惑工作,很大一部分是用现在的白话语音为线索寻踪原来的文字。如囫囵、囮、塕埲、鏖糟、等,在莆仙方言白话中是很常用的词,现代汉语中却极少见,而源自古汉语。方言语言在运用中不断变化,有变音、有变相,有合音,有省略,有趣俗化等等,以讹传讹,积淀而成今天的莆仙方言白话。笔者认为对待现存的方言语音的态度:一,不能抛开,要多方搜集,广泛对比;二,不能全信,不加分析地盲目依靠,这样会被变易的方言语音牵着鼻子,走上误途。解惑的难度即在这里。不可否认,包括笔者在内,初衷是要解惑,其结果却对方言制造新的麻烦。解决这个问题的办法,是要多一些人参加,不同意见公开讨论。

一、眼涩、舂撞

笔者近日阅读《万有书库·陆游诗》,发现陆游诗中有一些词语与莆仙方言酷似。陆游生于北宋末,主要活动在南宋初,他家在浙江,在福建(宁德等地)做过官。先世务农,《感怀》:我家释农起。其母语应该是当时闽浙一带的方言白话,所以影响他的诗作,带有闽浙方言语字。以下略举几例:

“今天”古汉语常称“今朝”、“今日”,现代普通话说“今儿”,而莆仙方言却称“今旦”,陆游诗也称“今旦”。《马上微雨》:“三日触毒暑,衣垢背汗浃,今旦殊萧然,凉风吹醉颊。”  

“疲乏欲睡”,古汉语常称“睏倦”,现代普通话说“发睏”。莆仙方言白话称“目睛涩”或“目涩”。陆游诗称“眼涩”。《午寢》:“眼涩朦胧不自支,欠伸长恨到床迟。”  

“相(厮)碰”,一般称互击,撞击,碰撞,莆仙方言白话:“头舂壁堵起蜀泡”,“舂也着,撞也着”。“汹汹舂去底落(匆匆忙忙去哪里)”,陆游诗也称“撞舂”,《月下作》:“飞泉穿北垣,珠玉相撞舂”。 

“脚腿有毛病,行路不便”,一般称“跛脚”、“瘸脚”,莆仙方言称“脚行蹇呀蹇”。陆游诗《永日无事作诗自诒》:“目昏罢观书,足蹇停游山。”

“水畔”,一般称河滨、溪边,莆仙方言称“溪步”、“步滨顶”。《青箱杂记》:“闽中水涯为溪步”。陆游诗《小葺村居》:“土坚瓦可陶,步近水易取。” 

二、、猴

上面讲莆仙方言变音变相,其中常见一项的是趣俗化。变化手法多数用粗话渲染,如“连不树”的“连”,用形象词,如“栽蜀蔸连不树”的“栽”和“树”,这样的例子很多。下面讲常见的gao。如:“gao好(很好”)、“gao 本事(能力强)”、“gao野(孩子刁皮)”,这个gao在莆仙方言中使用率极高,相同于普通话中的“很”。

这个gao是怎么来的,有人从古汉字中寻找一个“”字。“”音敖,义为“俊健”和“健强”,可算说得过去,但是太偏僻了,连《词源》中都不见它的身影。但莆仙民间口头上倒有一个似文似白的词:杰。如:这个妇女大杰。有些人还接受不了,问笔者是否有别的来源?笔者认为或且是由《西游记》中的孙猴子变来的。在动物界中除人类外,猴子算是最精灵。吴承恩可能是由此触发灵感,塑造出不朽的艺朽形象——孙猴子。现代汉语普通话中也有很多它的影子。如:“猴急”(像猴子一样好焦急),“猴市”(股市动态像猴子一样,上蹿下跳,令人难以捉摸)。“猴”也可由名词变动词、形容词。如普通话讲:这孩子猴(调皮)得很!莆仙方言把“猴”变副词:“猴”精灵、“猴”灵活、“猴”做(很能干)、“猴”食(很能吃)、你“猴”早(很早)就来。等等。这不必为怪,汉字文字学有六书,假借是一书。如“须”“而”本义为面毛、颊毛被借作动词(等待)、连词(连接)等。今本义反不如假借义通行。可见莆仙方言的gao 是由“猴”(gao)变的是有依据、有前列、有论证的,只是如今还没人这样写而已。笔者认为如果有人这样写,音义都非常符合,並能吸引眼球。还有“海”字其特点是大,莆仙一些地方用“海”做形容词、副词,如海(大)觥、海(大)碗、海(很)大、海(很)高等等。  

有人也许会说莆仙方言中这个gao是“较”,是“够”,是“巧”,不是“猴”。不错,“较”“够”“巧”与“猴”音也相近,也是常用字。但是“较厉害”与“猴厉害”词义不同,一个是相对于另一物而言;一个是独立表示,无须他物相比。

莆仙方言gao,有“猴”、“”、“巧”、“较”等字在競选,各有优劣势。看起来很难由其中某一个字来当“总统”,也可能要分权而治。其结果如何,应由社会实践来决定。

三、 较、相、伤

说到“较”笔者又联想另一个莆仙方言白话“箱”——过分的意思,暂以“箱”字代替。例如:“箱”好(过分好)、“箱”长、“箱”短、“箱”高、“箱”贵等。这个“箱”是超过适合的限度,其补语是形容词,是与适合限度相比的结果。“箱长”完整的句子应该是“与适合的限度相比长了”。简略为相(箱)长,这样简略的词语,看上去可能怪怪的,但人们应用多了就成了习惯。

有人把“相长”写做“伤长”,至今也未通行。文绉绉的,也怪怪的。这里录作参考。(王琛)

分享至:
打印】  【关闭
Baidu
map