今天是
天气预报:
莆仙方言 点滴辨惑(三十三)
【发布日期:2016-12-01】 【来源:本站】 【阅读:次】

□王琛

四十一、田“ga”是“客”还是“角”?
莆仙方言有一句俗语:“小姐配田ga(莆仙话阳去声)”,是比喻夫妻俩门第身份高低悬殊,不般配。据说这是来自莆仙戏某个传统剧目的一句戏谚。
这个“田ga”的“ga”,是哪一个汉字呢?翻阅了几本有关莆仙方言的书,这些书都把ga写做“客”。释义为“种田子”。这样意思是可通顺,只是“客”字总让人觉得勉强,很别扭。莆仙话ga与“角”近音,福州话ka与脚(骹)同音,于是笔者又联想汉语中,“角色”也与“脚色”相同的语文一例。
“角色”与“脚色”,同音同义,只是写法不同,原来都是对传统戏班演员的称呼。配备齐全的戏班有男女十二个类别的演员如正生正旦等,称江湖十二角色(脚色)。“角”在这里是做为人称代词。元王实甫《西厢记》第一本第三折中,丫头红娘听了书生张君瑞那段十分唐突的自报姓名、藉贯、生辰八字、特别是说“并未曾娶妻”的大胆自作媒人的表白,回去对小姐崔莺莺说:“我不知他想甚么哩,世上有这等傻角?”这可算是“傻角追求小姐”与(田ga配小姐),配对成趣。
莆仙方言中也有把“角”(这里念作giagrave;o)当做人称代词的。例如:想找帮工,说“请角夥”;评价一个好人才,说“好角色”;骂不成材的人,是“黄(不)成角”;做工的人称“做工角”;做田的人称“做田角”;赌棍称“博钱角”等等,上文“小姐配田ga”似乎写做“小姐配田角”更准确。不过“角”字多音多义,须要说明:这个“田角”是做田的“角色”,不是田的一个“角落”。

分享至:
打印】  【关闭
Baidu
map