十七、“捲”与“拐”
物件底不平,放置不稳,需要用另一物作垫,使之平稳,莆仙方言称之为“guai”上声。这个“guai”的莆仙方言上声,汉字该怎么写呢?有人写做“卷”,笔者认为不对,应写做“拐”。
理由是:首先,“卷”上声是“捲”的简化,带前鼻音,只在莆田城涵一带“卷”(白读)与“拐”同音,大部分地方“卷”(白读)与“拐”不同音,这情况与上文“杨”、“姚”不同音一样。其二,“卷”是因物太长使之变短,是自身形状的改变,而“guai”是借助他物,使不平为之平。这和汉语中的“拐”同音同义。
“拐”的原义是拐杖。《广韵》:“拐,手脚之物枝也。”《龙龛手鑑》:“拐,俗,正作柺,老人杖也。”宋释惠洪《冷斋夜话》:“刘跛子,青州人,拄一拐,每岁必一至洛州看花。”由拐杖之义延伸为跛行——一脚长、一脚短,走路不平的样子。《西游记》第一回:“猴王纵身跳起,拐呀拐呀走了两遍。”姓李的瘸腿仙人拄着铁拐,称之为“李铁拐”或“铁拐李”——“铁拐”既有代指之意,也有功能之义:用“拐”使之跛脚好走。这个“拐”正符合莆仙方言中不平使平的“guai”上声。
物件(例如桌脚)不平,需要用另一物把短的脚“拐”起来,而不是把它长的脚“卷”起来。所以笔者认为应写做“拐”。 (王琛)